Opinii

În ce limbă vorbește sectorul agroalimentar din UE?

Share

Furnizarea de servicii de traducere pentru un sector complex precum agricultura este dificilă pentru entitățile care nu au traducători specialiști și nici baze de date terminologice adecvate.

Traducerea textelor legate de agricultură nu este doar o cunoaștere perfectă a limbii, ci necesită o cunoaștere complexă a diferitelor domenii.

Trebuie să se respecte toate standardele legale – să se respecte termenele limită cu strictețe, să se folosească formulare digitale în diferite formate de fișiere, în diferite limbi.

Recunoaștere reciprocă, REACH, ECHA, DG SANCO (DG SANTE), BVL, CTGB, ANSES, dosare biologice, ANEXA 1, rapoarte de testare, SDS, etichetă, SPC. Sunt pentru 27 de țări, care reprezintă aproape două duzini de limbi. Trebuie să ai pe cineva care să poată simplifica slujba.

Documentele de autorizare a comercializării și utilizării produselor, etichetele produselor, fișele cu date de siguranță, notificările despre produsele sau bazele de date online ale produselor etc. trebuie să urmeze jargonul comun în conformitate cu toate regulile, precum și vocabularul profesional local. Când traducerea acestor documente este împărțită între diferite agenții de traducere, de obicei rezultă „haos de cuvinte“.

Traducerea documentelor legate de agricultură cuprinde atât un limbaj specializat care combină biologia, substanțele chimice sau științele vieții, cât și informațiile de înregistrare necesare pentru tranzacționare în diferite țări, precum și cunoașterea legislației necesare pentru contractele, declarațiile și autorizațiile necesare aducerii produselor la piață. Documentele sunt furnizate în diferite formate de fișiere și sunt livrate pe diferite platforme.

Reprezentanții asociațiilor profesionale trebuie să cunoască măcar o limbă străină, numai așa pot înțelege „finețurile“ discuțiilor, așa pot reprezenta interesele fermierilor și nu numai, așa pot fi în „miezul“ deciziilor! Aceeași cerință și pentru ministrul Agriculturii sau secretarii de stat!

Însă, este greu să știi o limbă străină și să mai fii și specialist! Sunt destul de rari cei care sunt specialiști agricoli și poligloți.

Alegerea interpreților competenți este esențială atunci când se organizează o conferință internațională sau evenimente de teren multilingve în sectorul agricol. Se caută tot mai des profesioniști nativi în traducerea agricolă.

Textele promoționale din broșurile europene sau de pe site-uri utilizează o terminologie imposibilă, fermierii cred că decidenții nu înțeleg piața și nevoile lor și le produce râsul, în loc să creadă mesajele comunicate.

Culturi de câmp și horticultură, hrana animalelor, producția de îngrășăminte și pesticide, combaterea dăunătorilor, protecția chimică sau biologică a culturilor, creșterea semințelor și plantelor – atât de multe domenii, atât de mulți termeni de specialitate. Traducătorii sau interpreții trebuie să aibă cunoștințe în fiecare domeniu și trebuie să fie experți în terminologia sectorului deoarece nu există loc pentru erori de traducere.

În poziții globale sau regionale, principala provocare este de a găsi un furnizor de servicii profesionist și de încredere, cu soluții multilingve. Este mult mai ușor să găsești un expert în agro-traducere pentru combinații de limbi tradiționale precum engleză-germană sau engleză-franceză, decât un vorbitor nativ care traduce din croată în spaniolă sau din poloneză în chineză.

Prezentările de produse, paginile de destinație sau videoclipurile de marcă sunt de obicei create în limba engleză de către echipa de marketing. Versiunile locale (traduceri text, subtitrări, voce vocale) sunt transmise agențiilor de publicitate globale. Când primesc versiunea tradusă pentru o verificare finală, de obicei trebuie să se traduca din nou deoarece utilizatorii finali riscă să nu înțeleagă mesajele din cauza unor termeni sau expresii care nu au legătură cu agricultura.

Mesajele ar trebui adaptate nu numai la limbă, ci și la nevoile sociale ale populației locale. Contextul cultural, tradițiile și practicile agricole locale și asociațiile pot fi cheia succesului afacerilor locale.

Când vine vorba de traducere în sectorul agricol, este mai bine să te înconjori de specialiști.

Poate aveți traducătorul obișnuit pentru traduceri de etichete din engleză în germană. Dar cum rămâne cu cele 22 de limbi rămase ale Uniunii Europene? Și ce zici de combinațiile de limbi mai puțin frecvente, cum ar fi croată-spaniolă sau poloneză-chineză?

Este important ca „interfața“ entităților să fie un cunoscător al unei limbi de circulație. Numai așa entitatea se poate exprima și poate influența politicile publice, și de ce nu, în final venitul și continuarea activității acesteia.

De asemenea, decisiv este ca decidenții politici să fie cunoscători ai unei limbi străine. Doar așa vor putea să reprezinte interesele celor care le-am dat mandatul.

Dr. ing. Daniel BOTĂNOIU

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *